RSS

Category Archives: song

「HANUMAN」のCDができました。 

少(すこ)し前(まえ)に、私(わたし)はこのわせだニュースで、
タイの音楽(おんがく)をカバーしている日本人(にほんじん) のバンド「Hanuman」
を紹介(しょうかい)しました。そのとき、 HanumanはCDアルバムを作(つく)ってい
ると書(か)きましたが、 先日(せんじつ)、ボーカルのしんのすけさんからアルバムが
できたと連絡(れんらく)がありました。ワセダの学生(がくせい) の中(なか)にも、
YouTubeなどでHanumanの音楽(おんがく) を聞(き)いてくれた人(ひと)がいるようですので、
今回(こんかい) はしんのすけさんにインタビューしてみました。

今満(いまみつ)  ;    しんのすけさん、今回(こんかい)のアルバムは
『Bonus Tracks』というタイトルですが、どうしてそのタイトルに決(き) まったんですか。

しんのすけ ; 日本(にほん)には「さるまね」という言葉(ことば)がありますね。
さるは何(なん)でも人(ひと)と同(おな)じことをしようとします。本当(ほんとう)
はあまりいい意味(いみ)で使(つか)わない言葉(ことば)ですが、ぼくたちが
タイの音楽(おんがく)を演奏(えんそう)するとき、いつもこの言葉(ことば)
が頭(あたま)の中(なか)にあります。タイ語(ご)はとても難(むずか)しいですが、
ぼくたちはタイの音楽(おんがく)が大好(だいす)きなので、さるが人間(にんげん)
のまねをするように、一生懸命演奏(いっしょうけんめいえんそう)しています。
ですから、ぼくたちにとって、主役(しゅやく)はタイの音楽(おんがく)で、
ぼくたちの音楽(おんがく)はそのボーナストラックだと考(かんが) えてもらえ
たらうれしいなと思(おも)って、このタイトルにしました。

今満(いまみつ) :  CDに入(はい)っているのは、やっぱりタイの音楽
(おんがく)のカバーなんですか。

しんのすけ : いいえ。CDに入(はい)っているのは全部自分 (ぜんぶじぶん)
たちで作(つく)った曲(きょく)です。もちろんタイ語(ご) で歌(うた)っていますよ。
今満(いまみつ) ;たとえばどんな曲(きょく)があるんですか。

しんのすけ ;たとえば『เพลงไอไม้ม้วน』という曲(きょく)があります。
これはぼくがタイ語(ご)を勉強(べんきょう)した時(とき)、マイムアン(ใ)
のつく単語(たんご)を覚えるのが大変だったので、それを楽し
く覚えられるように作った曲です。

今満(いまみつ) ; そうですか。おもしろそうですね。 ところで、
これからタイでコンサートをする予定(よてい)はありますか。

しんのすけ ; 11月(がつ)のFat Festivalに出(で)る予定(よてい)です。

今満(いまみつ) ;Fat Festivalと言(い)えば、タイで一番大(いちばんおお)
きなインディーズのイベントですね。Hanumanは去年も出ましたよね。
今年はどんなコンサートにしたいですか。

しんのすけ ; 今年(ことし)もFat Festivalに出(で)られることになって、
本当(ほんとう)にうれしいです。タイの皆(みな)さんに心(こころ)
からありがとうと言(い)いたいです。去年(きょねん)も初(はじ)めての大
(おお)きなイベントでしたが、最高(さいこう)のステージができました。
今年(ことし)も、みんなで楽(たの)しい思(おも)い出(で)を作(つく) りたいですね。
早(はや)くタイに行(い)きたいです。

今満(いまみつ) ;最後(さいご)に、ワセダの学生(がくせい )に一言(ひとこと)
メッセージをお願(ねが)いします。

しんのすけ ;ワセダの皆(みな)さん、こんにちは。 日本語(にほんご)の勉強
(べんきょう)は大変(たいへん)でしょうか?。
ぼくは、タイ語(ご)の勉強(べんきょう)が大変(たいへん)です。 言葉(ことば)の勉強
(べんきょう)は大変ですけど、すごく楽しいと思います。 タイ語の勉強をしたおかげで、
Hanumanもできました。 みなさんも体に気をつけてがんばってください!
タイで会いましょう!

Hanuman website→http://www.hanuman-yipun.com/
(CDに興味(きょうみ)がある人(ひと)がいたら、 私(わたし)に聞(き)いてくださいね。

今満(いまみつ) 真子(まさこ))

 
Leave a comment

Posted by on 11/10/2011 in By Sensei, song, Waseda News

 

わたしが好(す)きな歌手(かしゅ)


この人(ひと)は、日本(にほん)で、とてもゆうめいな歌手(かしゅ)です。
名前(なまえ)は 小田(おだ)和正(かずまさ)さんです。
私(わたし)は この歌手が大好(だいす)きです。

ふつう、若(わか)い人は、若い歌手が好きですね。
年(とし)をとった人は、年をとった歌手が好きでしょう。
でも、小田(おだ)さんは、若い人にも 年をとった人にも、とても人気(にんき)があります。
小田さんが作(つく)るラブソングは、歌詞(かし)(lyric)がとてもきれいで、
あたたかい気持(きも)ちになるからだと思います。

小田さんのコンサートに行くと、若い人も 年をとった人も、
いっしょに小田さんの歌(うた)を聞(き)いて、いっしょに同(おな)じ歌を歌います。
私は2回(かい)行(い)きましたが、かんどうして 何度(なんど)もなみだが出(で)ました。

小田さんは今年(ことし)、63さいですが、今(いま)でも、
ドラマや映画(えいが)の歌を作ったり、
コンサートをしたりしています。
みなさんも ぜひ、一度(いちど) 小田さんの歌を聞いてみてください。
女(おんな)の人(ひと)のような 高(たか)くてきれいな声(こえ)で びっくりすると思(おも)います。
そして、歌詞(かし)も よく聞いてみてください。

すてきな歌が多(おお)いので、きっとみなさんも好きになると思いますよ!

(書(か)いた人 阪本麻子(さかもとあさこ)@シーラチャー)

 

 
1 Comment

Posted by on 06/06/2011 in By Sensei, song, Variety, Waseda News

 

HANUMANハヌマーン

このバンド(ばんど)(band)を知(し)っていますか。
バンド( )の名前(なまえ)は「HANUMAN」(ハヌマーン)です。

ハヌマーンといえば、タイの仮面劇(かめんげき)(โขน)に出(で)てくる、さるのことですよね。
ですから、みなさんはこのバンドはタイのバンドだと思(おも)うかもしれません。
でも、このバンドは日本(にほん)のバンドです。メンバーはみんな日本人(にほんじん)です。
HANUMANは最近(さいきん)、タイで紹介(しょうかい)されて、人気(にんき)が出(で)てきました。
その理由(りゆう)のひとつは、HANUMANが、タイの有名(ゆうめい)なバンドの音楽(おんがく)
を演奏(えんそう)しているからです。もちろんタイ語(ご)で歌(うた)います。たとえば、
Silly Foolsや NO LOGOや Bodyslamなどの音楽(おんがく)です。HANUMANは今度、
タイのレコード会社GRAMMYからCDを出すかもしれないそうです。

HANUMANは去年(きょねん)、タイでコンサートをしました。タイ人(じん)のお客(きゃく)
さんがたくさんいて、一緒(いっしょ)に歌(うた)を歌(うた)ってくれて、とてもうれしかったそうです。
それから、タイのテレビにも出(で)ました。HANUMANのメンバーはみんなタイが大好(だいす)
きだそうですから、またタイでコンサートをするかもしれません。そのときは、みなさん、
ぜひ見(み)に行(い)ってみてくださいね。

(書(か)いた人(ひと):今満(いまみつ) 真子(まさこ))

ทุกๆคนรู้จักวงดนตรีวงนี้กันไหม ?

ชื่อของวงดนตรีนี้คือ “หนุมาน” ค่ะ 

ถ้าพูดถึงหนุมาน ก็คงจะนึกถึงลิงที่เป็นตัวละครในการแสดงโขนของไทย
แบบนี้ก็อาจจะคิดว่าวงดนตรีวงนี้เป็นวงดนตรีของคนไทยก็เป็นได้
แต่ว่า วงดนตรีวงนี้เป็นวงญี่ปุ่น  สมาชิกในวงทุกคนล้วนเป็นคนญี่ปุ่นค่ะ

ตอนนี้วงหนุมานได้ถูกแนะนำและได้ความรับนิยมมากในประเทศไทย
เหตุผลข้อหนึ่งที่ทำให้ได้รับความนิยมนั้นก็คือวงหนุมานจะเล่นเพลงของวงดนตรีที่มีชื่อเสียงของไทย
ซึ่งก็ต้องแน่นอนว่าต้องร้องเพลงเป็นภาษาไทยค่ะ อย่างเช่นเพลงของ ซิลลี่ฟูล โนโลโก้ บอดี้สแลม
ได้ข่าวมาว่าวงหนุมานอาจจะออกผลงานซีดีกับบริษัทแกรมมี่ด้วยนะ

เมื่อปีที่แล้ว วงหนุมานก็ได้เล่นคอนเสิร์ตที่เมืองไทย
ซึ่งก็มีแฟนๆชาวไทยไปชมและร่วมร้องเพลงด้วยกันเป็นจำนวนมาก
ทำให้พวกเค้าดีใจมากเลยค่ะ จากนั้นก็ยังได้ออกทีวีของไทยด้วย

สมาชิกวงหนุมานต่างชื่นชอบแฟนๆชาวไทยมาก
พวกเขาอาจจะกลับมาเล่นคอนเสิร์ตที่ประเทศไทยอีก
เมื่อถึงตอนนั้น ทุกๆคนอย่าลืมไปชมกันให้ได้นะคะ

เขียนโดย อาจารย์อิมะมิทซึ มะซะโคะ

แปลโดย อรพินท์ ปทุมมณีสุข นักเรียนหลักสูตรภาคค่ำ

 

You & Me

 

Superfly が公式サイト

 

http://www.superfly-web.com/
で新しい曲「You & Me」を公開しました。

東日本大震災(ひがしにほんだいしんさい)の被災者(ひさいしゃ)
や被災地(ひさいち)を見守っている
全国の人々へ向けて贈られた作品だそうです。


 
 

地震(じしん)の被害(ひがい)にあった人たちへの応援(おうえん)ソング

日本で人気のある歌手(かしゅ)、「スキマスイッチ」が、今回の地震(じしん)と津波(つなみ)で

被害(ひがい)を受けた人たちを励(はげ)ますメッセージと歌「奏(かなで)」をYou Tubeに
アップしました。

とてもいい歌ですので、きいてみてください。

 

LOVE RAIN ~Koi no Ame~ฝนแห่งรัก



ผลงานการแปลบทเพลงโดยนักเรียนหลักสูตรภาคค่ำ
โรงเรียนภาษาและวัฒนธรรมญี่ปุ่นวาเซดะ กรุงเทพฯ

作詞:久保田利伸 作曲:久保田利伸

ศิลปิน Kubata Toshinobu

止まらない雨が 恋が降らせた雨が
ฝนที่ถูกรักบัญชามา สายฝนนั้นหนา ไม่มีวันหยุดตก

ふ たりを 昨日へ 帰さない
จะไม่ปล่อยให้เรา 2 คน กลับไปสู่วันวาน

氷の風の 真ん真ん中を ひとり進んだ 埋もれないよう
เพื่อไม่ให้ถูกกลืนกลบจม อยู่ท่ามกลางพายุน้ำแข็ง
จึงเร่งรีบเดินอย่างสุดแรง อยู่คนเดียวโดยลำพัง

凍えた頬を 今あずけよう その手で Hold me, Baby
ฝากให้เธอมาช่วยดูแล พวงแก้มนั้นที่มันเยือกเย็น ด้วยมือเธอนั้น (ด้วยมือเธอนั้น)
ได้โปรดกอดฉัน (ได้โปรดกอดฉัน)

静かに咲いた きれいな花に 僕の覚悟が 目をこすり出す
เตรียมใจพร้อมขยี้ตา บุษบาแสนงามดอกนี้ ที่ค่อยๆ ผลิแย้มเบ่งบาน
อยู่อย่างนั้นอย่างเงียบงัน

ふたりで落ちた 恋の魔法 Special Lady 消えないで
เราตกอยู่ในมนตร์แห่งรัก โปรดพิทักษ์เธอคนพิเศษ เธอคือคนนั้น (เธอคือคนนั้น)
อย่าหายไปจากฉัน (อย่าหายไปจากฉัน)

月にそっと見守られてるような やわらかい渦の中
ราวกลับว่า เราถูกเฝ้ามองอย่างเงียบๆ จากดวงจันทรา อยู่กลางวงโคจรอย่างอ่อนโยน

未来の神話に刻まれそうな 物語作ろう
เรามาร่วมกันสร้างตำนานที่น่าจารึก ให้เป็นนิยายรักในวันข้างหน้า

このまま君の 胸に飛び込んだまま
ฉันโผเข้าไป ซบที่อกเธอ อยากอยู่อย่างนี้ให้นานเท่านาน  

奪いたい ずっと 涙も その瞳も
อยากจะแย่งชิงหยาดน้ำตา และนัยนาคู่นั้นของเธอ

止まらない雨が 恋が降らせた雨が
ฝนที่ถูกรักบัญชามา สายฝนนั้นหนา ไม่มีวันหยุดตก

ふ たりを 昨日へ 帰さない
ไม่ปล่อยให้เรา 2 คน กลับไปสู่วันวาน

Ooh wow in the Love Rain
派手な無邪気も たまの弱音も こぼせ合えれば そこにReal Love

ถ้าคุยกันได้ด้วยความซื่อ เจิดจ้าบริสุทธิ์ และเสียงแห่งจิตที่อ่อนแอ นั้นแหละคือรักแท้

君が操る 僕の鼓動 Come on, Lady 触れてみて
เธอควบคุมหัวใจของผม ใจเต้นตุมๆต่อมๆ มาซิที่รัก (มาซิที่รัก) มาสัมผัสดูซิ (มาสัมผัสดูซิ)

毎秒毎秒 強くなる愛と 増えてく切なさを
ความรักที่แข็งกร่งขึ้น ในทุกๆ วินาที ความเจ็บปวดที่ทวีขึ้นทุกวี่วัน

Philly Soulもうらやみそうな メロディに乗せよう
เอามาบรรเลงเป็นเพลงไสตล์ Philly Soul กัน เป็นท่วงทำนองที่น่าอิจฉา

叫 びたい君と 世界に笑われても
อยากจะตะโกนให้ก้อง  ถึงแม้นเธอ และโลกนี้หัวเราะเย้ยหยันก็ตาม

呆れた その目が 僕のSmile映すから
ผมยืนตะลึง เมื่อเห็นรอยยิ้ม ของผมอยู่ในดวงตาของเธอ

あ たたかい雨が 大粒の情熱が
สายฝนเม็ดใหญ่ ของความเร่าร้อน สายฝนอบอุ่นที่พร่างพรมลงมา

ふたりの Kissを ほどかない
ไม่อาจหยุดจุมพิศของเรา 2 คน คลายกันไม่ได้

想いを重ねたまま 今 Flying around
ฉันคิดวนเวียนซ้ำแล้วซ้ำเล่าอยู่อย่างนั้น (อยู่อย่างนั้น) ล่องลอยไปทั่ว (ล่องลอยไป)

大切なひとつ以外 すべて そこに置いて
ยกเว้นสิ่งสำคัญ ที่สุดอยู่อย่างหนึ่ง ได้วางไว้ อยู่ตรงนั้น ทั้งหมด

このまま君の 胸に飛び込んだまま
ฉันโผเข้าไปซบที่อกเธอ อยากอยู่อย่างนี้ให้นานเท่านาน

奪いたい ずっと 涙も その瞳も
อยากจะแย่งชิง หยาดน้ำตา และนัยนาคู่นั้นของเธอ

止まらない雨が 恋が降らせた雨が
ฝนที่ถูกรัก บัญชามา สายฝนนั้นหนา ไม่มีวันหยุดได้

ふたりを 昨日へ 帰さない
จะไม่ปล่อยให้เรา 2 คน กลับไปสู่วันวาน

We’re stuck in the Love Rain…

There’s nobody else…

แปลโดย :คุณอรพินท์  ปทุมมณีสุข (อ้อย) นักเรียนหลักสูตรภาคค่ำ

 
4 Comments

Posted by on 03/09/2011 in Movies, song

 

จดหมาย

สวัสดีครับ …

ทุกคนรู้จักนักร้องชาวญี่ปุ่นที่ชื่อ แองเจล่า อาคิ กันไหมครับ?


นักร้องสาวลูกครึ่งที่มีพ่อเป็นชาวญี่ปุ่นและมีแม่เป็นชาวอเมริกัน มีชื่อเล่นว่า “แองจี้” ครับ
โดยผมอยากจะแนะนำเพลง “手紙 〜拝啓 十五の君へ〜(จดหมายถึงผมที่อายุ15)” ที่เป็นเพลงหนึ่งของเธอซึ่งกำลังได้รับความนิยมอยู่ในขณะนี้ครับ

แต่เดิมเมื่อ 2 ปีก่อนเป็นเพลงที่แต่งขึ้นเพื่อให้นักเรียนมัธยมต้นทั่วประเทศร้องประกวดคอรัสครับ เนื้อเพลงมีลักษณะเป็นการเขียนจดหมายระบายเรื่องของ “ผม” ที่มีอายุ 15 ปีซึ่งต้องแบกรับความทุกข์และใช้ชีวิตทุกๆวันไปอย่างยากลำบากไปถึง “ผม” ที่เป็นผู้ใหญ่ ส่วน “ผม” ที่เป็นผู้ใหญ่ก็เขียนจดหมายตอบกลับมาให้กำลังใจตัวเองที่มีอายุ 15 ปีครับ

แม้ว่าแองจี้ซังจะใช้ชีวิตอยู่ในเมืองโทคุชิมะในประเทศญี่ปุ่นจนถึงชั้นมัธยมต้น แต่เพราะดูภายนอกแล้วดูไม่เหมือนคนญี่ปุ่นเลย ได้ยินว่าทำให้ตอนอยู่ที่โรงเรียนเคยถูก “รังแก” ด้วยล่ะครับ เพลงนี้จึงเป็นเพลงที่แต่งขึ้นโดยมีพื้นฐานจากประสบการณ์ของแองจี้ซังในอายุ 15 ปีครับ

ตอนนี้ ในโลกของเรามีเรื่องราวต่างๆ เกิดขึ้นมากมาย คิดว่ามีเด็กวัยรุ่นจำนวนไม่น้อยที่รู้สึกวิตกกังวลว่า “อนาคตของพวกเราจะเป็นอย่างไรกัน” นะครับ และเพลงนี้ก็เป็นเพลงที่มีรวบรวมความหมายการให้กำลังใจ กับกลุ่มวัยรุ่นเหล่านั้น ว่าไม่ว่าตอนนี้จะทุกข์ยากลำบากเพียงใด ก็อย่ายอมแพ้และขอให้พยายามต่อไปครับ

เนื่องจากเป็นเพลงที่มอบความเข้มแข็งให้แม้แต่กับผู้ใหญ่อย่างพวกเรา ผมเลยอยากจะแนะนำเนื้อเพลงสักท่อนหนึ่งครับ (เนื่องจากเนื้อเพลงภาษาญี่ปุ่นฉบับเต็มมีอยู่ในเว็บไซต์ You Tube         กรุณาพยายามตั้งใจฟังดูนะครับ)

人生のすべてに意味があるから 恐れずにあなたの夢を育てて
Keep on believing

ทุกอย่างที่ผ่านเข้ามาในชีวิตล้วนแต่มีความหมาย จงดูแลความฝันของตนเองต่อไปโดยไม่หวั่นเกรง Keep on believing

負けそうで 泣きそうで 消えてしまいそうな僕は
誰の言葉を信じて歩けばいいの?

ในเวลาที่ตัวผมกำลังจะแพ้ กำลังจะร้องไห้ จนเหมือนจะถูกกลืนหาย
ผมจะเชื่อคำพูดของใครดีแล้วเดินต่อไป?

ああ 負けないで 泣かないで 消えてしまいそうなときは
自分の声を信じ歩けばいいの

ในเวลาที่ตัวผมกำลังจะแพ้ กำลังจะร้องไห้ จนเหมือนจะถูกกลืนหาย
ผมเชื่อเสียงของตัวเองแล้วเดินต่อไป

いつの時代も悲しみを避けては通れないけれど
笑顔を見せて 今を生きていこう
今を生きていこう

ไม่ว่าเมื่อไหร่ก็ไม่อาจหนีความโศกเศร้าไปได้ ทว่า…
จงมีรอยยิ้ม จงมีชีวิตอยู่ต่อไป
จงมีชีวิตอยู่ต่อไป

เป็นอย่างไรบ้างล่ะครับ? เพลงนี้ได้รับการ Cover เป็นภาษาจีนด้วยนะครับ โดยมีชื่อว่า “継続~給十五歳的自己” ครับ ที่ไม่ใช้คำว่า “手紙” (จดหมายในภาษาญี่ปุ่น) เพราะในภาษาจีนคำนี้แปลว่า “กระดาษชำระ” น่ะครับ

 
2 Comments

Posted by on 05/06/2010 in By Khun Shu, song, Variety

 

หากันจนเจอ

เมื่อวันก่อน ผมได้รับอีเมลจากคุณอ้อยนักเรียนภาษาญี่ปุ่นของโรงเรียนภาษาและวัฒนธรรมญี่ปุ่นวาเซดะซึ่งมีข้อความว่า

“ดิฉันได้ลองแปลเพลงของวง Smap เป็นภาษาไทยดูค่ะ ช่วยตรวจเช็คให้หน่อยได้ไหมคะว่ามีจุดผิดพลาดหรือเปล่า”

ผมเองก็ได้ยินมาว่าคุณอ้อย ซึ่งเป็นแฟนตัวยงของวง Smap และได้ร่ำเรียนภาษาญี่ปุ่นหลักสูตรภาคค่ำมานาน มีงานอดิเรกคือการแปลบทเพลงต่างๆ เป็นภาษาไทย

การแปลบทเพลงนอกเหนือจากจะต้องคำนึงถึงความหมายที่ถูกแล้ว ยังต้องให้ความสำคัญว่า ในความเป็นจริงเมื่อทดลองนำมาร้องเป็นเพลง จะมีความสอดคล้องพอดีกับท่วงทำนองหรือไม่ อย่างไร ถือเป็นเรื่องยากเอาการเลยนะครับ

ในงานปาร์ตี้เมื่อ 2 ปีก่อนผมได้ถูกกำหนดให้ร้องคาราโอเกะ แต่เพราะแค่ร้องเพลงมันไม่มีอะไรน่าสนใจ ผมก็เลยแปลเพลง “หากันจนเจอ” ที่กำลังได้รับความนิยมในขณะนั้น เป็นภาษาญี่ปุ่นแล้วนำไปร้อง โดยตั้งชื่อเพลงว่า “この広い世界” (โลกกว้างใบนี้) ซึ่งแม้ว่าความหมายของคำศัพท์คำต่อคำจะเปลี่ยนแปลงไปค่อนข้างมาก แต่ก็เพื่อรักษาความตั้งใจที่จะถ่ายทอดข้อความของบทเพลงที่สื่อว่า “ในที่สุดก็ได้พบคนที่สำคัญสำหรับฉัน” เอาไว้ครับ สิ่งที่ยากลำบากที่สุดก็คือ การเลือกคำศัพท์ให้สอดคล้องพอดีกับทำนอง เพื่อให้สามารถนำไปร้องได้จริงครับ

「この広い世界」
“โลกกว้างใบนี้”

いつかは どこかで      夢で見た あの人に
出逢えると 信じていた  しあわせが 来るのかな
สิ่งที่ฉันหวัง สิ่งที่ฉันคอย อาจดูเหมือนเลื่อนลอย เกือบจะฝันไป
มองหาคนๆ หนึ่ง ที่ไม่รู้เป็นใคร และไม่รู้เมื่อไหร่ จะพบคนผู้นั้น

ながれゆく ときのなか  出会いと 別れに
いろどられた 人生の   意味ばかり もとめてる
ส่วนชีวิตฉัน บอกเลยว่ามี เจอะคนที่แสนดี อยู่ทุกๆ วัน
เพียงแค่ไม่มีใคร ที่จะฝันตรงกัน แต่ว่าฉันมั่นใจ จะพบในไม่ช้า

人混みの中  近くにいても
二人 きづかずに  すれ違ってた
อาจบางทีในเมืองกว้างใหญ่  หมอกและควันช่วยกันพรางตา
มีขอบรั้วขอบกำแพงสร้างมา ตึกระฟ้าคอยบังเราอยู่

この広い世界  たったひとりだけ
さがしつづけてた    大切な人
めぐりあえた奇跡
ずっと待ってたこの日
運命を感じたの その手に触れて あなただと
แต่เราก็หากันจนเจอ มันนานแค่ไหนที่คอยเธอมา
รู้สึกไหมว่าชีวิตคุ้มค่า เมื่อมีใครสักคนข้างกาย
เกิดมาเพื่อหาใครคนหนึ่ง เป็นคนที่ฟ้าสร้างมาตรงใจ
เราต่างรู้โลกมันแสนกว้างใหญ่ แต่มันคงไม่ยากเกินไป ที่ฉันจะพบเธอ

たとえば ぼくたち   であわずに いたなら
それぞれの 歩む道  どんなふうに 選ぶかな
อาจมีสักครั้ง ที่เราสองคน  ผ่านทางที่วกวน อยู่ใกล้ๆ กัน
ใบไม้เพียงใบหนึ่ง หล่นตอนที่เดินผ่าน  ฉันคงจะมองมัน เมื่อเธอเดินผ่านมา

人混みの中  近くにいても
二人 きづかずに    すれ違っていた
อาจบางทีในเมืองกว้างใหญ่   หมอกและควันช่วยกันพรางตา
มีขอบรั้วขอบกำแพงสร้างมา  ตึกระฟ้าคอยบังเราอยู่

この広い世界  たったひとりだけ
さがしつづけてた    大切な人
めぐりあえた奇跡    ずっと待ってたこの日
運命を感じたの     神様からの
贈り物—
แต่เราก็หากันจนเจอ มันนานแค่ไหนที่คอยเธอมา
รู้สึกไหมว่าชีวิตคุ้มค่า เมื่อมีใครสักคนข้างกาย
เกิดมาเพื่อหาใครคนหนึ่ง เป็นคนที่ฟ้าสร้างมาตรงใจ
เราต่างรู้โลกมันแสนกว้างใหญ่ แต่มันคงไม่ยากเกินไป ที่ฉันจะพบเธอ

どうでしょうか?
感想を送ってくれたら嬉しいです。
また、日本の歌をタイ語に訳している人がいたら、ぜひ学校までメールで
送ってください。
このブログで紹介したいと思います。

เป็นอย่างไรบ้างครับ? ถ้าส่งความรู้สึก ความคิดเห็นมาจะยินดีมากครับ นอกจากนี้ ถ้าหากมีใครที่แปลเพลงญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย กรุณาส่งมาให้ที่โรงเรียนให้ได้เลยนะครับ คิดว่าอยากจะเอามาแนะนำในบล็อกบ้างน่ะครับ

 
8 Comments

Posted by on 03/05/2010 in By Khun Shu, song, Variety

 

เรียนภาษาญี่ปุ่นจากบทเพลงวงSMAP


คุณอรพินท์ ปทุมมณีสุข หรือ พี่อ้อย นักเรียนหลักสูตรภาคค่ำ  แฟนพันธุ์แท้ อีกท่านหนึ่งของวาเซดะ ที่เรียนมาตั้งแต่คอร์ส BC1 จนถึงคอร์ส BCI2 ในปัจจุบัน ได้เอื้อเฟื้อแปลบทเพลง そっときゅっと ของหนุ่มๆ วง SMAP มาให้ผู้ที่สนใจภาษาญี่ปุ่น สนใจหนุ่มหล่อวง SMAP ได้ลองฟัง และศึกษาภาษาญี่ปุ่นจากบทเพลงกัน ซึ่งแม้เจ้าตัวจะบอกว่าชอบแปลเพลงเล่นๆ เป็นงานอดิเรก แต่จากฝีไม้ลายมือในการแปล การใช้คำ และความสอดคล้องกับอารมณ์เพลง ต้องขอชมเชยค่ะ ว่ากลมกล่อมลงตัวเป็นอย่างยิ่ง  ทางโรงเรียนจึงขอขอบคุณพี่อ้อยมา ณ ที่นี้ด้วยนะคะ และขอขอบคุณนิชิกาวาเซนเซ และคุณทาคาฮาชิ ที่ให้การแนะนำ ปรึกษาอีกด้วยค่ะ

そっときゅっと

大切な 大切な キミがそばにいて

มีเธอ เป็นคนสำคัญที่สุดอยู่ใกล้ๆ

ありふれた毎日が カラフルになる

ในทุกๆ วันที่น่าเบื่อ ก็จะสดใส มีสีสันขึ้นมา

傘の中 ふたりして 耳をすましてる

เราอยู่ในร่มคันเดียวกัน เงี่ยหูฟัง

雨音を 歌にして 晴れ間を呼んでる

เสียงสายฝน และจินตนาการเป็นบทเพลง เพื่อพร่ำเรียกแสงทองยามฝนหยุดพรำ

立ち止まり 静かに待ってみたりとか

ลองยืนคอยเงียบๆ อยู่นิ่งๆ ดูซิ

新しい自分がいて 戸惑うけれど

ผมเหมือนเปลี่ยนเป็นคนละคน ละล้าละลังทำอะไรไม่ถูก

そっと キミの手を握りしめる そっと きゅっと

แต่ก็ได้จับมือเธอ อย่างอ่อนโยน ทนุถนอม และแนบแน่น

ただ キミの手が握りかえす そっと きゅっと

ขอเพียงแค่ มือเธอ จับตอบกลับมาอย่างอ่อนโยน และแนบแน่นเท่านั้น

時は繰り返すことなく 流れ去るものなら

ถ้าหากปล่อยเวลาให้ผ่านพ้นไป จะไม่มีวันกลับมาเหมือนเดิมได้อีก

今キミがそばにいること それは そう奇跡だ

ในขณะนี้ เมื่อมีเธออยู่ข้างๆ นั้นดั่งเป็นเรื่องมหัศจรรย์

いたずらな 神様が キミを連れてったら・・・

ถ้าหากมีเทพเจ้าแสนซน แกล้งพาตัวเธอไปล่ะ

そんなこと 考えて とても怖くなる

เมื่อคิดอย่างนั้นแล้ว ก็เกิดกลัวขึ้นมาจับใจ

笑わせてみようと おどけてみたり

ผมมาทำท่าตลกๆ เพื่อยั่วให้เธอยิ้ม

慣れてない自分がいて 可笑しくなるよ

ผมไม่ชินกับตัวเองที่เป็นแบบนี้เลย  มันแปลกๆ ยังไงอยู่นะ

そっと キミの瞳を見つめてみる そっと ずっと

ผมจ้องมองตาเธออย่างอ่อนโยนและเนิ่นนาน

その まなざしは ボクの奥の 闇を てらす

สายตาคู่นั้น ทำให้มุมมืดในตัวผมสว่างไสว

少し寄り道をしていこう ゆっくり帰ろうよ

ค่อยๆ เดินช้าๆ กลับบ้านเถอะ แวะเดินเล่นตามทางไปเรื่อยๆ กันเถอะนะ

ありふれた今日も やがては 思い出の粒だよ

วันนี้ที่แสนจำเจ ในไม่ช้าก็จะเป็นแค่ความทรงจำเล็กๆ เท่านั้นเอง

キミの手を握りしめる そっと きゅっと

ผมจับมือเธอ อย่างอ่อนโยน ทนุถนอม และแนบแน่น

また キミの手が握り返す そっと きゅっと

มือเธอ จับตอบกลับมาอย่างอ่อนโยน และแนบแน่นอีกครั้ง

時は繰り返すことなく 流れ去るものなら

ถ้าหากปล่อยเวลาให้ผ่านพ้นไป จะไม่มีวันกลับมาเหมือนเดิมได้อีก

今キミがそばにいること それは そう奇跡だ

ในขณะนี้ เมื่อมีเธออยู่ข้างๆ นั้นดั่งเป็นเรื่องมหัศจรรย์

 
11 Comments

Posted by on 03/05/2010 in song, student Talk, Variety