RSS

จดหมาย

06 May

สวัสดีครับ …

ทุกคนรู้จักนักร้องชาวญี่ปุ่นที่ชื่อ แองเจล่า อาคิ กันไหมครับ?


นักร้องสาวลูกครึ่งที่มีพ่อเป็นชาวญี่ปุ่นและมีแม่เป็นชาวอเมริกัน มีชื่อเล่นว่า “แองจี้” ครับ
โดยผมอยากจะแนะนำเพลง “手紙 〜拝啓 十五の君へ〜(จดหมายถึงผมที่อายุ15)” ที่เป็นเพลงหนึ่งของเธอซึ่งกำลังได้รับความนิยมอยู่ในขณะนี้ครับ

แต่เดิมเมื่อ 2 ปีก่อนเป็นเพลงที่แต่งขึ้นเพื่อให้นักเรียนมัธยมต้นทั่วประเทศร้องประกวดคอรัสครับ เนื้อเพลงมีลักษณะเป็นการเขียนจดหมายระบายเรื่องของ “ผม” ที่มีอายุ 15 ปีซึ่งต้องแบกรับความทุกข์และใช้ชีวิตทุกๆวันไปอย่างยากลำบากไปถึง “ผม” ที่เป็นผู้ใหญ่ ส่วน “ผม” ที่เป็นผู้ใหญ่ก็เขียนจดหมายตอบกลับมาให้กำลังใจตัวเองที่มีอายุ 15 ปีครับ

แม้ว่าแองจี้ซังจะใช้ชีวิตอยู่ในเมืองโทคุชิมะในประเทศญี่ปุ่นจนถึงชั้นมัธยมต้น แต่เพราะดูภายนอกแล้วดูไม่เหมือนคนญี่ปุ่นเลย ได้ยินว่าทำให้ตอนอยู่ที่โรงเรียนเคยถูก “รังแก” ด้วยล่ะครับ เพลงนี้จึงเป็นเพลงที่แต่งขึ้นโดยมีพื้นฐานจากประสบการณ์ของแองจี้ซังในอายุ 15 ปีครับ

ตอนนี้ ในโลกของเรามีเรื่องราวต่างๆ เกิดขึ้นมากมาย คิดว่ามีเด็กวัยรุ่นจำนวนไม่น้อยที่รู้สึกวิตกกังวลว่า “อนาคตของพวกเราจะเป็นอย่างไรกัน” นะครับ และเพลงนี้ก็เป็นเพลงที่มีรวบรวมความหมายการให้กำลังใจ กับกลุ่มวัยรุ่นเหล่านั้น ว่าไม่ว่าตอนนี้จะทุกข์ยากลำบากเพียงใด ก็อย่ายอมแพ้และขอให้พยายามต่อไปครับ

เนื่องจากเป็นเพลงที่มอบความเข้มแข็งให้แม้แต่กับผู้ใหญ่อย่างพวกเรา ผมเลยอยากจะแนะนำเนื้อเพลงสักท่อนหนึ่งครับ (เนื่องจากเนื้อเพลงภาษาญี่ปุ่นฉบับเต็มมีอยู่ในเว็บไซต์ You Tube         กรุณาพยายามตั้งใจฟังดูนะครับ)

人生のすべてに意味があるから 恐れずにあなたの夢を育てて
Keep on believing

ทุกอย่างที่ผ่านเข้ามาในชีวิตล้วนแต่มีความหมาย จงดูแลความฝันของตนเองต่อไปโดยไม่หวั่นเกรง Keep on believing

負けそうで 泣きそうで 消えてしまいそうな僕は
誰の言葉を信じて歩けばいいの?

ในเวลาที่ตัวผมกำลังจะแพ้ กำลังจะร้องไห้ จนเหมือนจะถูกกลืนหาย
ผมจะเชื่อคำพูดของใครดีแล้วเดินต่อไป?

ああ 負けないで 泣かないで 消えてしまいそうなときは
自分の声を信じ歩けばいいの

ในเวลาที่ตัวผมกำลังจะแพ้ กำลังจะร้องไห้ จนเหมือนจะถูกกลืนหาย
ผมเชื่อเสียงของตัวเองแล้วเดินต่อไป

いつの時代も悲しみを避けては通れないけれど
笑顔を見せて 今を生きていこう
今を生きていこう

ไม่ว่าเมื่อไหร่ก็ไม่อาจหนีความโศกเศร้าไปได้ ทว่า…
จงมีรอยยิ้ม จงมีชีวิตอยู่ต่อไป
จงมีชีวิตอยู่ต่อไป

เป็นอย่างไรบ้างล่ะครับ? เพลงนี้ได้รับการ Cover เป็นภาษาจีนด้วยนะครับ โดยมีชื่อว่า “継続~給十五歳的自己” ครับ ที่ไม่ใช้คำว่า “手紙” (จดหมายในภาษาญี่ปุ่น) เพราะในภาษาจีนคำนี้แปลว่า “กระดาษชำระ” น่ะครับ

 
2 Comments

Posted by on 05/06/2010 in By Khun Shu, song, Variety

 

2 responses to “จดหมาย

  1. Angie

    05/11/2010 at 8:39 pm

    シュさん、

    この歌は意味がいいですね。
    友達から聞いて、今日本でハーフの問題があまりありませんよ。友達は日本人と結婚しています。子供が二人います。

     
  2. Khun shu

    05/12/2010 at 11:27 am

    アンジーさん、コメントどうもありがとうございます。日本に住む外国人も増えてきたので、これからは見た目や国籍が関係ない社会になっていくと良いなと思います。

     

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: