RSS

หากันจนเจอ

05 Mar

เมื่อวันก่อน ผมได้รับอีเมลจากคุณอ้อยนักเรียนภาษาญี่ปุ่นของโรงเรียนภาษาและวัฒนธรรมญี่ปุ่นวาเซดะซึ่งมีข้อความว่า

“ดิฉันได้ลองแปลเพลงของวง Smap เป็นภาษาไทยดูค่ะ ช่วยตรวจเช็คให้หน่อยได้ไหมคะว่ามีจุดผิดพลาดหรือเปล่า”

ผมเองก็ได้ยินมาว่าคุณอ้อย ซึ่งเป็นแฟนตัวยงของวง Smap และได้ร่ำเรียนภาษาญี่ปุ่นหลักสูตรภาคค่ำมานาน มีงานอดิเรกคือการแปลบทเพลงต่างๆ เป็นภาษาไทย

การแปลบทเพลงนอกเหนือจากจะต้องคำนึงถึงความหมายที่ถูกแล้ว ยังต้องให้ความสำคัญว่า ในความเป็นจริงเมื่อทดลองนำมาร้องเป็นเพลง จะมีความสอดคล้องพอดีกับท่วงทำนองหรือไม่ อย่างไร ถือเป็นเรื่องยากเอาการเลยนะครับ

ในงานปาร์ตี้เมื่อ 2 ปีก่อนผมได้ถูกกำหนดให้ร้องคาราโอเกะ แต่เพราะแค่ร้องเพลงมันไม่มีอะไรน่าสนใจ ผมก็เลยแปลเพลง “หากันจนเจอ” ที่กำลังได้รับความนิยมในขณะนั้น เป็นภาษาญี่ปุ่นแล้วนำไปร้อง โดยตั้งชื่อเพลงว่า “この広い世界” (โลกกว้างใบนี้) ซึ่งแม้ว่าความหมายของคำศัพท์คำต่อคำจะเปลี่ยนแปลงไปค่อนข้างมาก แต่ก็เพื่อรักษาความตั้งใจที่จะถ่ายทอดข้อความของบทเพลงที่สื่อว่า “ในที่สุดก็ได้พบคนที่สำคัญสำหรับฉัน” เอาไว้ครับ สิ่งที่ยากลำบากที่สุดก็คือ การเลือกคำศัพท์ให้สอดคล้องพอดีกับทำนอง เพื่อให้สามารถนำไปร้องได้จริงครับ

「この広い世界」
“โลกกว้างใบนี้”

いつかは どこかで      夢で見た あの人に
出逢えると 信じていた  しあわせが 来るのかな
สิ่งที่ฉันหวัง สิ่งที่ฉันคอย อาจดูเหมือนเลื่อนลอย เกือบจะฝันไป
มองหาคนๆ หนึ่ง ที่ไม่รู้เป็นใคร และไม่รู้เมื่อไหร่ จะพบคนผู้นั้น

ながれゆく ときのなか  出会いと 別れに
いろどられた 人生の   意味ばかり もとめてる
ส่วนชีวิตฉัน บอกเลยว่ามี เจอะคนที่แสนดี อยู่ทุกๆ วัน
เพียงแค่ไม่มีใคร ที่จะฝันตรงกัน แต่ว่าฉันมั่นใจ จะพบในไม่ช้า

人混みの中  近くにいても
二人 きづかずに  すれ違ってた
อาจบางทีในเมืองกว้างใหญ่  หมอกและควันช่วยกันพรางตา
มีขอบรั้วขอบกำแพงสร้างมา ตึกระฟ้าคอยบังเราอยู่

この広い世界  たったひとりだけ
さがしつづけてた    大切な人
めぐりあえた奇跡
ずっと待ってたこの日
運命を感じたの その手に触れて あなただと
แต่เราก็หากันจนเจอ มันนานแค่ไหนที่คอยเธอมา
รู้สึกไหมว่าชีวิตคุ้มค่า เมื่อมีใครสักคนข้างกาย
เกิดมาเพื่อหาใครคนหนึ่ง เป็นคนที่ฟ้าสร้างมาตรงใจ
เราต่างรู้โลกมันแสนกว้างใหญ่ แต่มันคงไม่ยากเกินไป ที่ฉันจะพบเธอ

たとえば ぼくたち   であわずに いたなら
それぞれの 歩む道  どんなふうに 選ぶかな
อาจมีสักครั้ง ที่เราสองคน  ผ่านทางที่วกวน อยู่ใกล้ๆ กัน
ใบไม้เพียงใบหนึ่ง หล่นตอนที่เดินผ่าน  ฉันคงจะมองมัน เมื่อเธอเดินผ่านมา

人混みの中  近くにいても
二人 きづかずに    すれ違っていた
อาจบางทีในเมืองกว้างใหญ่   หมอกและควันช่วยกันพรางตา
มีขอบรั้วขอบกำแพงสร้างมา  ตึกระฟ้าคอยบังเราอยู่

この広い世界  たったひとりだけ
さがしつづけてた    大切な人
めぐりあえた奇跡    ずっと待ってたこの日
運命を感じたの     神様からの
贈り物—
แต่เราก็หากันจนเจอ มันนานแค่ไหนที่คอยเธอมา
รู้สึกไหมว่าชีวิตคุ้มค่า เมื่อมีใครสักคนข้างกาย
เกิดมาเพื่อหาใครคนหนึ่ง เป็นคนที่ฟ้าสร้างมาตรงใจ
เราต่างรู้โลกมันแสนกว้างใหญ่ แต่มันคงไม่ยากเกินไป ที่ฉันจะพบเธอ

どうでしょうか?
感想を送ってくれたら嬉しいです。
また、日本の歌をタイ語に訳している人がいたら、ぜひ学校までメールで
送ってください。
このブログで紹介したいと思います。

เป็นอย่างไรบ้างครับ? ถ้าส่งความรู้สึก ความคิดเห็นมาจะยินดีมากครับ นอกจากนี้ ถ้าหากมีใครที่แปลเพลงญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย กรุณาส่งมาให้ที่โรงเรียนให้ได้เลยนะครับ คิดว่าอยากจะเอามาแนะนำในบล็อกบ้างน่ะครับ

About these ads
 
8 Comments

Posted by on 03/05/2010 in By Khun Shu, song, Variety

 

8 responses to “หากันจนเจอ

  1. オイ

    03/05/2010 at 9:47 am

    WOW!! สุดยอดค่ะ

     
  2. オイ

    03/05/2010 at 5:16 pm

    จะลองพยายามหัดแต่งบ้างค่ะ がんばります。

     
  3. Angie

    03/08/2010 at 3:23 pm

    เพลงนี้อ่านความหมายแล้ว คล้าย ๆ กับเพลง “คู่แท้” ของพี่เบิร์ด ค่ะ ไม่ว่าจะอยู่ที่ไหนในโลกนี้ เราก็จะหากันจนเจอ เพราะเราเป็นคู่แท้กันนะค่ะ (soul-mate) คุณชูเลือกเพลงได้โรแมนติกมากค่ะ รู้สึกว่าตอนนี้ ถูกมดกัด คงต้องไปหายาหม่องมาทาก่อนค่ะ มันหวาาาาานนนนน ซ้าขนาดเนี้ย

     
  4. オイ

    03/08/2010 at 4:30 pm

    あぁ〜エンジーさん、戻りました。

    おかえり  :)

     
  5. Angie

    03/08/2010 at 5:54 pm

    高橋先生、

    おねがいがあるんですが。。。。
    「ปาฎิหาริย์」というタイの歌です。歌手は กบ ทรงสิทธิ์ です。有名な歌だし、ロマンヂクだし、きれいな歌です。高橋先生はタイ語を日本語にほんやくしていただけないでしょうか。 
    この歌は30歳以上知っていますが、若いものはたぶん知りませんね。

    ^_^!<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3<3 ^_^!

     
  6. オイ

    03/09/2010 at 8:34 am

    ปาฏิหารย์

     
  7. Khun shu

    03/12/2010 at 10:57 am

    Angieさん、ปาฎิหาริย์は日本語で「奇跡(きせき)」ですね。歌ももちろん知っています。最後の部分ところだけ訳すと、「奇跡は起きなーい!」でしょうか?他の部分も考えてみます。 

     
  8. Angie

    03/15/2010 at 9:14 am

    はい、そですね。この歌のないように彼は彼女が愛しているけど、彼女は恋人がいます。そして、奇跡があったら、彼女が恋人になってほうしがっています。たとえば、高橋先生にはじめて会って、長い時間が知っていると思います。でも、高橋先生が結婚しているので悲しいですね。奇跡があったら、10年前高橋先生に会ってたぶん恋人になっているかもしれません。T_T「冗談ですね」
    じっさいはむりだろうとおもいます。それで、「奇跡は起きなーい!」

    私は好きな人が結婚しているけど悲しくないよ。幸せです。むし、好きな人は独身だけで、心はちょっと小さくて冷たいと思って。。

    恋はコンディションがありませんですが人生は色々なコンディションがありますよ。

     

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: